Tempo di lettura: 2 Minuti

Altro che Google Translate, ora c’è Ludwig per tradurre online!

Altro che Google Translate, ora c’è Ludwig per tradurre online!

Dopo anni di improbabili traduzioni Italiano-Inglese, ecco il software per cambiare lingua online, in modo credibile. Abbiamo provato un po’ tutti a s

Nasce il primissimo corso di Food Engineering in Italia. Scopri dove!
Lauree in lingua inglese, where are you?
Studiare mediazione linguistica al Campus CIELS: l’intervista a tre studentesse

Dopo anni di improbabili traduzioni Italiano-Inglese, ecco il software per cambiare lingua online, in modo credibile.

Abbiamo provato un po’ tutti a scrivere un testo, o anche solo qualche frase, dall’italiano all’inglese tramite Google Translate, e viceversa. Il risultato migliore probabilmente è stato “Vado al mare” con “ I go sea”. Ma non disperatevi, nel segno del premier Renzi, è #lavoltabuona. Forse ci siamo, abbiamo il modo per tradurre le parolacce in maniera perfetta!

Di cosa sto parlando?

Di Ludwig, software progettato da un team tutto siciliano di ragazzi under 35, primo motore di ricerca linguistico che aiuta ascrivere in inglese, fornendo traduzioni contestualizzate.

Funziona come un gigantesco dizionario interattivo. digitando una frase in inglese ti offre in tempo reale, insieme alla traduzione di Google, una serie di esempi provenienti da fonti autorevoli, come Guardian, New York Times e Bbc, pescati all’interno del database, ancora in espansione, che contiene già milioni di frasi.

L’idea è italiana, partorita da Antonio Rotolo, 33 anni, mentre si trovava al Mit di Boston,

che voleva colmare il gap con l’inglese, in particolare la terminologia più specifica.
Tornato in Italia ha discusso questo spunto con Roberta Pellegrino e Federico Papa, a cui si è poi aggiunto il contributo di altri esperti, indi per cui mantiene il cuore del progetto in Sicilia, luogo simbolo dei viaggi, le partenze e le interazioni culturali.
Comoda la vita con Ludwig!

Di Umberto Scifoni

COMMENTS

WORDPRESS: 0
DISQUS: 1